أبو علي سينا

36

أمراض العين وعلاجاتها

القانون دقيقة ومتناسقة ، إلى درجة يصعب معها إيجاد أي مجال للمقارنة . من الناحية التاريخية الثقافية نرى في الطبعة العربية عددا لا يستهان به من الكلمات الغريبة ( يونانية الأصل ) لوصف كثير من الأمراض ، ونعت العديد من العقاقير ، وقد رأينا إقرارها في سجلاتنا الخاصة بالأمراض والعقاقير لأننا رأيناها ذات أهمية في الاعتبارات الموسوعية ، إذ يمكن أن تثير التساؤل عن الأصل الشرقي لبعض الكلمات وكيفية دخولها إلى اليونانية . والجدير بالذكر أن الكلمات الفارسية كانت قليلة الشأن في ( القانون ) بالرغم من أن الفارسية كانت اللغة الأم لابن سينا ، وهذا لا يمنع من وجود بعض الكلمات الفارسية التي كانت في اعتقاده تفي بالغرض والمعنى أكثر من العربية . في خاتمة كتابنا نود التعليق بإيجاز على النقاط التالية : 1 - التنويه عن بعض الأخطاء المطبعية ( التصحيف ) التي تتميز بسهولة الكشف عنها ، والتي هي في معظمها أخطاء كتابية بخط اليد والمتواجدة في طبعة بولاق . 2 - التنويه عن أخطاء طباعية رومانية ، والتي بالمقارنة مع الطبعة البولاقية أكثر عددا . 3 - التنويه عن الكتابات في ( القانون ) المتواجد في المكتبة في برلين . ويجب أن نذكر أنه لا يوجد في خطتنا مقارنة أخرى لكتابات وتأليف نقدية . وحول الترجمة اللاتينية ل ( القانون ) فقد أفادتنا هذه الترجمة في